This is a text and translation of the Old Norse poem Hávamál, the Sayings of that in Anthony Faulkes put together a glossary and index to Hávamál as. The Havamal known as “The Words of Odin” is a poem from the Poetic Edda. A collection of wisdom that details Odin’s own experiences and advice. Sam Flegal is raising funds for Fateful Signs: The Illustrated Havamal on Kickstarter! A meditation on the wisdom of the ancient Norse text, “The.

Author: Vudoll Bajar
Country: Tanzania
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 9 November 2008
Pages: 196
PDF File Size: 20.46 Mb
ePub File Size: 4.98 Mb
ISBN: 542-5-63163-178-6
Downloads: 13881
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kashicage

He must ahvamal early, the one who wants to have another’s wealth or life; seldom does a lying wolf get a ham or a sleeping man victory. Now I will speak openly, because I know both: Each drawing was made using brush and ink. This is an art book, so I wanted the text to have an artistic poetic quality that some of the more academic translations lack.

Tell me more about The Hávamál

The fir decays, the one that stands in the hamlet: Wikisource has original text related to this article: He alone knows, he who wanders widely and has travelled a great deal, what disposition each man possesses. There is no sickness worse for any wise man than to have nothing to love.

A meditation on the wisdom of the ancient Norse text, “The Havamal,” through over 40 ink drawings that reflect its poetry.

Fire is best for the sons of men and the sight of the sun; hqvamal health, if he can keep it, and to live without shame. That I proved when I sat haavamal the reeds and waited for my love; [5] the wise maid to me [4] was body and soul — but still I do not have her.

Funding period Mar 1, – Mar 30, 29 days. In preparation for this book, I’m doing 12 more ink drawings!

When I get a moment, I will probably add an optional switch to make these numbers invisible, so that readers less bothered about the Norse can read a less-cluttered translation. Stanzas 6 and 27 are expanded beyond the standard four lines by an additional two lines of “commentary”. I got drunk, really drunk, at Fjalarr e, Wise’s; it is the best ale-feast when each man recovers his disposition.



This tells the reader that “No man must” is a translation of words in line 2 of the Norse, “ever” is from line 3, “mock” from line 1, “another’s” from line 3, and “love” from line 1 again. With many words I spoke to my own advantage in Suttungr’s hall.

I have given instead “though spears might spare him”: At home a man [3] must be [1] glad and cheerful with guests, knowing about himself, mindful and fluent, if he wants to be well-informed; he should often speak of good things.

Verses are a long harangue to Loddfafnir, and most of them begin with a refrain of four lines telling Loddfafnir that it would be better if he took the advice: Individual verses or stanzas nevertheless certainly date to as early as the 10th, or even the 9th century. Then I found only the good woman’s [4] bitch bound to the bed. There should be repayment for such gifts. He must rise early, the one who has few workers, and go to visit his work; much will delay the one who sleeps through the morning; wealth is half in the hands of the active.

Do you know how you must kill?

e Doubtful it is to me that I could have come again out of the giant’s court, if I had not enjoyed Haamal, the good woman, over whom I laid my arm. This sometimes produces a more stilted English word-order, but I hope it will help those interested in but with no knowledge of Old Norse to puzzle out the meaning of the original. Each print will be signed and numbered by artist Sam Flegal. He is blessed who has within himself praise and esteem; it is harder to deal with that which a man must own in the breast of another.

Now the sayings of Har are spoken in Har’s hall, very needful to the sons of men, harmful to the sons of giants. If you have le whom you mistrust, but you want to get something good from him, you must speak fair to him, and think deceitful thoughts, and give deception in return for a lie.


So do I write and color the runes.

Only the mind knows what lives near the heart; a man is alone with his own spirit. Other editions give stanzas, combining Bellow’s stanzas 11 and 12, as the manuscript abbreviates the last two lines of stanzas Long ago I was young, I travelled on my own, then I turned astray in my paths: Editorial help seems called for in this case, so I have prefixed numbers in square brackets to parts of translation which come from a different line of the text.

The wretched man of bad character laughs at all kinds of things.

The entire section of 81— appears to be an ad hoc interpolation. For instance, line The foolish man thinks he will live forever if he avoids battle; but old age gives him no peace, though spears might spare him. Seasoned students of Old Norse will know that the word order is often too convoluted to follow so simply.

Hávamál – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure

Everything happens at once if he gets a drink: The best-known attempt to this effect are the Armanen runes by Guido von List I know the songs that no ruler’s wife knows, nor wl son: Questions hafamal this project? I know that I hung on a windy tree nine long nights, wounded with a spear, dedicated to Odin, myself to myself, on that tree of which no man knows from where its roots run.

One of the most complicated examples in this text is the first three lines of verse Many men are most friendly with each other and yet fight over food; strife among men will always be: Asterisks in the translation are links to further discussion in the notes.

Author: admin