I finally finished reading the 4th part of Harivansh Rai Bachchan’s Autobiography “Dashdwaar Se Sopaan Tak”. I first came across his. In the Afternoon of Time: An Autobiography [Harivansh Rai Bachchan] on *FREE* shipping on qualifying offers. Hindi littérateur Harivansh Rai. Born in Allahabad, Harivansh Rai Bachchan received his formal schooling in a municipal school and followed the family tradition of attending Kayasth.

Author: Tojalmaran Arashizragore
Country: Gabon
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 17 December 2016
Pages: 487
PDF File Size: 14.24 Mb
ePub File Size: 3.2 Mb
ISBN: 577-8-45307-770-5
Downloads: 71234
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Salabar

In Bachchan began teaching English at Allahabad University, some ten years later an opportunity arose to apply for study in England. Gillian Wright Delhi, Bachchan spent two years at St Catharine’s College —54 and is often credited as the first Indian to get his doctorate in English literature from the University, although harovansh the time of his studies, Bachchan cites Dr B Rajan as the only other Indian to have a Cambridge PhD in English.

If authorial authenticitywas the catchword,then the English of Bachchan’s own Cambridge Ph. Such a distinctionis notwithoutsignificance, forunderlying the author’scosmopolitanexteriorlies an intimately provincialAllahabadi charactermore fullycaughtby the ‘Harbans’ spellingthanits somehowsanitized,all-Indiatatsama equivalent.

You may find it helpful to search within the site autobiogrpahy see how similar or related subjects are covered.

But translate the poetry into English and this delicate balance is immediately disturbed: He was influenced by Persian and Urdu poetry, especially by Omar Khayyam and started versifying in the Bachchalian style. There was a autobiiography with your submission. The Nayab Sahib was a hedonist,freely open-handedin all mattersof foodand drink. I’m to driftand vanishby and by.

It was said that she had burieda potfulofgoldcoinssomewherewithinthatgreatrambling house, withouttellinganyone; she died unexpectedly,and over the next threegenerationsthe familywould periodicallyexcavatein search of that crockof gold,nowhere,nowthere,nowin severalplaces at once,butit was neverfound.

The linguistic context in the English department at Allahabad is again illustrated in Bachchan’s portrait of its most Anglophile member, Mr Dayal: A Hindi Poet from Allahabad: By mosque and templeall’s divided, All is either’mine’ or ‘thine’; But feudsthusforgedare all at last Forgottenin the House ofWine.

Ministry of Home Affairs, Government of India. Post was not sent – check your email addresses! These fourlines of verse constitute an entire course in the art and craft of translation. Dr Bachchanand his wifeTeji now live in Bombay,shelteredin old age by theirfamily.


He studied English literature with Thomas Rice Henn. SiyaramSharan Gupta spun cottonwhile reciting, but forgothis lines,and his recitationdisintegratedintoa stammeringcon- fusion; the public is very harivaansh, and he had to leave the stage, desertedby his muse. In his autobiography, Bachchan describes his first impressions of the city: Skip to main content.

Gandhiji mentionedthe complaintand asked to hear a fewverses. I bacnchan not know that he wrote Gita in the poem form of Ramcharitmanas. His long lyric poem Madhushala The House of Winepublished inbrought him legions of fans. Learn More in these related Britannica articles: In the translationof idiom and playfullanguage there is an A typicalproblem- unavoidableloss,eitherof sense or of sensibility. Sorry, your blog cannot share posts by email.

Champawas a fair,willowy girl,herbodyslenderlikea goldencane; her facehadno easy-going cheerfulness,noneoftheflightiness thatis admired in girlsofherage,buta languorous look-perhapsbornoftherepressive controlofherfoster-mother-which seemedto cravesympathy whilealso being keen to bestowit on others.

Here then was an invitation to write bad English poetry in the interests of faithfulnessof translation. Conversely, many aspects of Hindi idiom present real difficulties to the translator.

: Harivansh Rai Bachchan: Books

Seeking a translationfor’bona fides’he comes up withthe nicelyalliterative nadm-kdm-dhdm, perhapsslightlyat odds withthe intentionof the ori- ginal but a convincing coinage none the less. Autobiograpgy neverattemptedto call her back, but ratherwouldsend giftsof mangoes, jackfruit,maize, ears of millet,or peas in the pod, accordingto season; and no matterwhat weddingsor funeralstook place in that household,no matterwhat news or invitationscame fromthose in-laws,Radha stuckto her resolveneverto darkentheirdoor again.

The narrativeof the first volumeis tightly written,witha fineeye forsynecdochicdescription; its historyof the author’sfamilyemergesbeautifullyfroma retro- spectivegaze cast back into the mistsof narivansh psychological stereotypes withwhichcaste-basedsocietyhas adorned or defaced the image of the Kayasths over history. It may be that take-up and usage of the Hindi word has itself been influenced by the existence of its English equivalent; but whereas buddhi’fvrsits well enough in the context of a Hindi sentence the English equivalent has a pretentious ring, making ‘professional’ sometimes seem a prefer- able substitute.


And the sleep he took on the next morning was his last.

But most important autogiography all, this book is about the courage of a man who at that age was so candid and truthful about his life and events that it ends up shocking you. Mitti ka tan, masti ka man, kshan-bhar jivan— mera parichay.

Harivansh Rai Bachchan: a poet and a scholar

Nimai Bali Namrata Dutt’s Cousin. We alwaysshrankfromtalking to him because halfof the Englishthat emergedfromhis cigar-or pipe- clamping lips was completelybeyond us; if that was the case with us teachers,God alone knowswhat the studentsmust have made of it. It is written in very good literary hindi which is sometimes difficult for me as well despite having Hindi as my mother tongue.

In one such passage, illustrativeof contemporarymores and of the poetic world,Bachchan describes his defence of Madhusdla when someone had complained to Mahatma Gandhi that the poem promoted the consumption of alcohol. Modern Asian Studies, Vol.

Harivansh Rai Bachchan | Indian poet |

In the Afternoon of Time: See also the editor’sbiographicalnote on p. He continued to write poetry while teaching English at Allahabad University and working to promote the Hindi language in the government of Prime Minister Jawaharlal Nehru. The onlypersonable to speak on equal termswas Firaq Sahib: It is a featurethatone longsin vain to recapturein Englishtranslation manya time,forexample to resonatewiththe semi-tatsamaphrase parab-pacchim,for ‘East and West’, so much more redolentof the vernacularscene than its Sanskriticparent parva-pafcim.

The enduring popularity and influence of Bachchan was evident at his funeral in January In the contextof Hindi, however,the ‘international’characterof a likelyreadershipincludesmanyHindi-speakersforwhomthe pro- spectof readinga book in Hindi wouldbe quite unthinkable;24 note theclear demarcationbetweenHindiand Englishbookshopsin Delhi or Bombay. The urbane and sympatheticDr Dastoor had aspired to the vacant Headship of the English department, only to be passed over in favour of Professor S.

Author: admin